Casa Tradução
Casa Group - On schedule

On schedule

Our team is always available to ensure that projects are delivered on time, respecting the urgency of each client.

Casa Group - Guaranteed quality

Guaranteed quality

All the professionals on our team have years of experience in translation, college degrees and experience abroad.

Casa Group - Customized solutions

Customized solutions

Here, each project is developed on a case-by-case basis to meet the needs of each client at all stages of the process.

Casa Group -

We are members of, the world’s largest community of translators.

More than translating words, we give content meaning!

What we do

Regular translations do not have to be performed by a sworn translator, that is, are not used for legal and official purposes.




What is the difference between regular and certified/sworn translations?
A certified/sworn translation validates a document originally issued in a foreign language in government offices throughout the national territory and may also be used for legal purposes. It can only be issued by sworn translators, also known as certified public translators and commercial interpreters, who have passed the civil service examination and are duly qualified, in compliance with standard procedures and policies.

A regular translation, however, is conducted according to the convenience of the client and the translator, without public credit.

Documents translated by non-sworn/non-certified translators and signed by public translators are illegal. Any signature other than a public translator’s on a sworn/certified translation makes it invalid.
What is the deadline for translations?
The delivery deadline for translations varies according to factors such as document size and content, client’s urgency and volume of deliveries already scheduled with other clients, among others.

On average, each translator can translate about 2,000 words per day, if the text is easily understood.
What are the prices?
Prices vary according to language, service (technical or not), format (editable or non-editable) and client’s urgency.
What is the difference between consecutive and simultaneous interpreting?
Simultaneous interpreting promotes continuous, natural and effective communication between the speaker and the audience through headphones.

In contrast, consecutive interpreting is done without equipment and the speaker must stop their exposition so that the interpreter translates the content, according to his/her notes. This service is best suited for small formal meetings, gatherings between public officials or official ceremonies. Simultaneous interpreting is best suited for technical content or long programs.