Casa Tradução
Casa Group - Agilidade e pontualidade

Agilidade e pontualidade

Nossa equipe está sempre à disposição para assegurar que os projetos sejam entregues no prazo, respeitando a urgência de cada cliente.

Casa Group - Qualidade garantida

Qualidade garantida

Toda a equipe de profissionais tem anos de experiência em tradução, nível superior e vivência internacional.

Casa Group - Soluções diferenciadas

Soluções diferenciadas

Aqui cada projeto é pensado caso a caso, de modo a atender às necessidades de cada cliente em todas as etapas do trabalho.

Casa Group - ProZ.com

ProZ.com

Somos membros do ProZ.com, a maior comunidade internacional de tradutores.

Mais do que traduzir palavras, damos significado a conteúdos!

O que fazemos

A tradução simples não exige um tradutor público (juramentado), ou seja, não tem fins oficiais.

IDIOMAS QUE TRADUZIMOS

INGLÊS • ESPANHOL • ALEMÃO • FRANCÊS • ITALIANO • MANDARIM
JAPONÊS • RUSSO • ÁRABE • GREGO • MACEDÔNIO • CROATA • SÉRVIO

DÚVIDAS FREQUENTES

Qual é a diferença entre tradução e versão?
Utiliza-se o termo tradução para designar a conversão de um texto redigido em idioma estrangeiro para o idioma português; já o termo versão refere-se à conversão de um texto redigido em português para outro idioma, ou seja:

  • tradução: de um idioma estrangeiro para o português;
  • versão: do português para um idioma estrangeiro ou de um idioma estrangeiro para outro idioma estrangeiro.
Todavia, essa diferenciação está em desuso, motivo pelo qual usamos o termo tradução independentemente do idoma de partida ou chegada.
Qual é a diferença entre tradução livre e juramentada?
A tradução juramentada possibilita que um documento originalmente emitido em idioma estrangeiro seja válido em repartições públicas de todo o território nacional, podendo inclusive ser utilizada para fins judiciais. Ela só pode ser feita por tradutores juramentados, também conhecidos como tradutores públicos, devidamente concursados e habilitados, seguindo as normas e procedimentos de praxe.

Já a tradução simples pode ser feita de acordo com a conveniência do cliente e do tradutor, sem ter fé pública.

Documentos traduzidos por tradutores não juramentos e assinados por tradutores públicos são ilegais. Em uma tradução juramentada, qualquer assinatura que não seja a de um tradutor público a torna inválida.
O que é uma lauda?
A lauda é uma página de, aproximadamente, 150 palavras.
Qual é o prazo para conclusão de uma tradução?
O prazo para a entrega de uma tradução varia de acordo com fatores como tamanho e teor do documento, urgência do cliente e volume de entregas já agendadas com outros clientes, entre outros.

Em média, cada tradutor pode traduzir aproximadamente 2 mil palavras por dia, se o texto for de fácil compreensão.
Quais são os valores praticados?
Os valores variam de acordo com o idioma, o tipo de serviço (técnico ou não), o formato (editável ou não editável) e a urgência do cliente.
Qual é a diferença entre interpretação consecutiva e simultânea?
A interpretação simultânea promove a comunicação efetiva entre palestrante e plateia, de modo contínuo e natural, por meio de fones.

Em contrapartida, a interpretação consecutiva é feita sem equipamentos e o palestrante deve interromper sua exposição para que o intérprete faça a tradução, de acordo com a tomada de notas. Essa modalidade é mais indicada para pequenas reuniões formais, encontros entre autoridades ou cerimônias oficiais. Conteúdos mais técnicos ou programas muito prolongados adaptam-se muito melhor à modalidade simultânea.